sábado, 6 de agosto de 2011

Irina Margareta Nistor pleaca definitiv din Romania.

Pe data de 2 august era programata o ultimă conferinţă de presă a Irinei Margareta Nistor în România, pentru a anunţa motivele pentru care pleacă definitiv în străinătate. Zvonul ca Irina Nistor paraseste România a creat agitatie. Pe internet si in presa s-au scris nenumarate texte dedicate acestui eveniment.

"După ce, în anii 80, era, alături de Europa Liberă şi de Vocea Americii, a treia conexiune a românilor cu occidentul, după ce, ani de zile, noi ăştia mai purisani care-am apucat “video”-ul cu casete VHS, i-am visat vocea gâjâită care traducea dialogurile din Rambo, sau The Wall, sau Once upon a time, cea mai fenomenală, inconfundabilă grasonelă din ţară ne lasă cu ochii-n soare. A transpus în româneşte mii de filme, la prima audiţie. Din engleză, franceză, germană şi, dacă mai dura niţel comunismul, cred că învăţa şi rusa ca să pricepem ce zice Rubliov în filmul acela, ştiţi voi. Îţi mulţumesc, Irina, sau Margareta, cum ţi-o fi plăcînd, că mi-ai făcut viaţa mai frumoasă când era a dracului de sumbră. Îmi pare rău că pleci, dar te-nţeleg. Acu, ce să mai traduci? Ne traducem singuri”, a scris Varanus pe blogul lui.

La conferinta de presa  misterul s-a spulberat: este vorba despre o manevra de marketing pentru a promova un concurs de cultura generala:
„Anuntul era un teaser. Daca vedeati punctul de la sfârsitul propozitiei, va dadeati seama ca eu nu plec din tara. Ideea de a spune ca plec din România nu a fost a mea, ci a scenaristului. Multi chiar si-au dat seama si m-au întrebat, daca e un teaser, daca e o poveste de marketing, dar nu puteam sa va spun nimic. Am înteles ca s-a comentat foarte mult. Ideea era, de fapt, ca organizatorii vor sa plece cu acest concurs si în tarile dimprejur”, si-a motivat criticul de film decizia de a-si lega numele de promovarea respectivului concurs.

No hay comentarios:

Publicar un comentario